來源:新華社
2017-07-11 11:01:07
在越南,追中國電視劇已經(jīng)成為年輕人生活的重要部分,許多人為此徹夜不眠,甚至專門報名學(xué)習(xí)漢語。
在越南首都河內(nèi)朗寺街,有一家小型的漢語培訓(xùn)機構(gòu)“中國交流中心”。
負責(zé)人嚴水莊告訴新華社記者,這已經(jīng)是她開辦的第二個漢語培訓(xùn)機構(gòu)了。
她每個月都會招收約30個新學(xué)生,因為越來越多的越南年輕人希望學(xué)習(xí)中文。
嚴水莊說,對于現(xiàn)在的越南年輕人來說,追劇和追明星是他們學(xué)習(xí)中文的最大動力。
“許多來學(xué)中文的孩子們說,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,并夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。”
不過,30歲的嚴水莊自己,《還珠格格》仍是她所熱愛的中國電視劇。“我這個年齡的女孩都追過這部劇,它對我影響至深,讓我有了動力去中國學(xué)習(xí),并回來當(dāng)一名中文老師”。
來到嚴水莊這里學(xué)習(xí)的許多學(xué)生,是接受了一位越南字幕組組長新氏玉英的推薦。
玉英現(xiàn)在是一個15人字幕組的組長,一旦新的中國電視劇上線,字幕組內(nèi)會進行分工:包括翻譯、設(shè)置時間軸、與網(wǎng)站聯(lián)系負責(zé)上傳等等。
“我們通常把一集電視劇分為三部分進行翻譯,每位翻譯負責(zé)15分鐘。
這樣我們在中國電視劇上線后一個小時內(nèi),就可以在越南上線擁有越南字幕的該集電視劇了。”
玉英說,前一段時間,中國的《三生三世十里桃花》呼聲很高,現(xiàn)在則已經(jīng)被《楚喬傳》代替,字幕組許多成員不得不每天半夜起床翻譯。
“有時候累極了,但想到有許多年輕人就在屏幕前面等待我們的翻譯上線,我就會拍打自己的臉,讓自己清醒過來繼續(xù)翻譯。”
晚上被翻譯占據(jù)了大部分時間的玉英,白天則會接待許多朋友來討論中國電視劇。
她告訴新華社記者,字幕組也會翻譯韓國、日本和美國電視劇,但對中國電視劇的需求量是最高的,尤其是關(guān)于愛情、當(dāng)代城市生活主題。
“我的許多朋友背誦了劇中的臺詞,說話間還會模仿劇中的人物”。
除了網(wǎng)絡(luò),越南電視臺也開始越來越多地引進中國電影和電視劇。
西貢旅游電視臺的一位代表告訴新華社記者,近年來,越南影視劇公司購買中國電視劇的數(shù)量與日俱增。
越南社科院中國研究所研究員陳氏水說,據(jù)不完全統(tǒng)計,2010年至2012年,中國電視劇在從越南國家電視臺到地方臺的播放時間和收視率上占據(jù)絕對的優(yōu)勢。
陳氏水表示,影視劇是將中國文化與越南民眾拉緊的有效方式之一。 但現(xiàn)在許多年輕人學(xué)習(xí)中文或選擇中文相關(guān)的專業(yè),主要受勞工市場需求影響,目的是為了能更好地就業(yè)。
陳氏水說,隨著第四次工業(yè)革命的興盛,傳統(tǒng)的文化生產(chǎn)方式也正被新的方式逐步代替,中國文化產(chǎn)業(yè)也開始逐步融入互聯(lián)網(wǎng)元素。
因此,基于互聯(lián)網(wǎng)的文化產(chǎn)品也逐漸成為中國向越南等周邊國家傳遞文化的重要渠道。(記者:樂艷娜;編輯:林晶、王豐豐;新華國際客戶端報道)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達個人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點或證實其描述我來說兩句