來源:齊魯網(wǎng)
2019-10-24 20:03:10
齊魯網(wǎng)·閃電新聞濟(jì)南10月24日訊 視頻中的這塊集合了“漢字 拼音 英文”的路標(biāo)就在濟(jì)南市府學(xué)文廟的東門。之前這塊路標(biāo)“百花洲”下面寫著“wang fu chi zi”,而大明湖下面卻寫著“peal spring”的字樣,也就是“珍珠泉”的意思。經(jīng)市民反映后,濟(jì)南市歷下區(qū)歷史文化街區(qū)保部中心的工作人員迅速將其更換,而視頻中的牌子,就是更換之后的了。不過這次,景區(qū)名稱雖然一致了,但漢字,拼音和英文毫無章法的排序,也大大影響了景區(qū)本身的吸引力。
今天上午采訪中,不少游客表示,這一會(huì)漢字,一會(huì)拼音,一會(huì)英文讓人感到這塊路標(biāo)制作地非常潦草,雖然國人能夠基本看懂,但是對于外國朋友來說,單看這樣的注釋,恐怕很難搞明白這些景區(qū)的名稱,更不要說它們背后的歷史文化了。
有些年輕人表示,像大明湖,曲水亭街這樣的著名景區(qū),可以通過它的歷史意義,結(jié)合東西方文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這樣也有助于外國友人了解和記住這些景區(qū),即使無法準(zhǔn)確翻譯,至少直譯也要有吧,至少讓外國友人在沒有到達(dá)目的地之前,大概能了解到這究竟是一條“街”,還是一片“湖”吧~
說道這呢,小編覺得,除了中英文翻譯有必要外,對于咱們國人自己來說,很多歷史景區(qū)的名稱用字并不常見,加入漢語拼音無論對成人,還是對孩子來說,也是非常有必要的,每個(gè)景點(diǎn)或者道路名稱,將對應(yīng)的拼音和英文翻譯進(jìn)行統(tǒng)一排版設(shè)計(jì),這樣游客閱讀起來也會(huì)更加清晰,明確。
因此,今天上午,閃電新聞?dòng)浾咭仓码娯?fù)責(zé)單位,對方稱現(xiàn)在路標(biāo)正在進(jìn)行更改制作,但具體負(fù)責(zé)人正在開會(huì),無法聯(lián)系,這項(xiàng)工作具體什么時(shí)候完成還無法確定。閃電新聞?dòng)浾咭蚕M嘘P(guān)部門能夠真正行動(dòng)起來,盡早改善這一情況。
路標(biāo)是一座城市的文化名片,是了解這座城的鑰匙,它也在一定程度上體現(xiàn)著這座城市的文明程度。而語言,則是國與國之間進(jìn)行政治,經(jīng)濟(jì),文化交流的重要工具。這時(shí)候,一位靠譜的翻譯就顯得尤為重要啦。他的存在,不僅可以決定一個(gè)商業(yè)品牌能否準(zhǔn)確抓住用戶,還可以將生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴正確傳播給不同文化的人。不過,小編了解了一下,古往今來,因?yàn)椤胺g有誤”鬧的笑話還不算少呢,接下來,小編就來給大家盤點(diǎn)一下吧~
商業(yè)品牌:沒有文化依托,簡單直譯俺可不買單
1920年代,可口可樂剛進(jìn)入中國大陸時(shí)的中文譯名為“蝌蚪啃蠟”。后來可口可樂發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字不妥后,還曾登報(bào)征求新名字,一名大陸教授將“蝌蚪啃蠟”換成現(xiàn)今家喻戶曉的“可口可樂”,并贏得350英鎊獎(jiǎng)金。
不光是可口可樂曾經(jīng)有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的“吮指回味樂無窮”(finger licking good)翻譯成“吃手指”,讓消費(fèi)者以為真的會(huì)把自己的手指啃了,大大降低了顧客體驗(yàn)感。
德國高級房車Mercedes-Benz最早進(jìn)入中國大陸市場時(shí)的音譯是“笨死”,后來更名為“奔馳”后才聽得順耳,也有助于拉高銷售額。
安全警示:馬虎粗心 鬧出大笑話
請?jiān)谝幻拙€外等候,被翻譯成“PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.”A NOODLE??一米線被翻譯成了一根米線,這在中國的留學(xué)生可看蒙遼~哈哈哈哈~還是認(rèn)認(rèn)真真,不要斷章取義嘛~
生活用品:即使偏門,也請認(rèn)真對待吧
這些工具大家應(yīng)該都見過,也都知道,尖嘴鉗,一字改錐,裁紙刀。但是!!右上角的那個(gè)英文是什么MANICURE SET美甲工具? 給誰美? 給老虎嗎?雖然小編也不精通英語,但還是勸你走走心,ok?
閃電新聞?dòng)浾?郝愛印 孫小雯 濟(jì)南報(bào)道
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。