說起來,中國(guó)白酒的英文名到底怎么說?
今天終于有答案了!
齊魯網(wǎng)·閃電新聞1月14日訊 近日,海關(guān)總署在充分聽取中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)的意見之后,統(tǒng)一了白酒對(duì)應(yīng)的英文:Chinese Baijiu,并于2021年1月1日起正式啟用。
消息一出,微博話題#中國(guó)白酒英文名改了#便登上熱搜。
其中,“四六級(jí)考生”變身喜大普奔的群體,不少網(wǎng)友直呼“四級(jí)翻譯再也不怕啦”。
據(jù)悉,中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)經(jīng)與海關(guān)總署稅收征管局(京津)多次溝通,于2020年4月25日正式向海關(guān)總署提出申請(qǐng),建議將海關(guān)商品名錄中中國(guó)白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
海關(guān)總署在充分聽取協(xié)會(huì)的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國(guó)進(jìn)出口稅則》中進(jìn)行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執(zhí)行,稅則第22章的稅號(hào)為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對(duì)應(yīng)的英文是:Chinese Baijiu。
中國(guó)白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒。但多年來,中國(guó)白酒官方的準(zhǔn)確的英文名稱存在爭(zhēng)議,比如Chinese spirits(中國(guó)白酒),Chinese distilled spirits(中國(guó)蒸餾酒), Chinese liquor(中國(guó)烈酒)等都可譯為“中國(guó)白酒”,這也造成一些海外消費(fèi)者的困擾。
不少網(wǎng)友開始腦洞大開,紛紛給自己家鄉(xiāng)的酒在線取英文名。
“erguotou點(diǎn)頭表示同意”
“Chinese Maotai Baijiu”
啤酒也不甘寂寞突然“加入群聊”:
“Haerbin Pijiu”
中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)稱,自2017年成立中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)白酒文化國(guó)際化推廣委員會(huì)以來,協(xié)會(huì)開始把“Chinese Baijiu”作為官方的英文名稱,并在所有場(chǎng)合使用。2019年開始,中國(guó)白酒的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂《白酒工業(yè)術(shù)語》(《Terminology of baijiu industry》),并對(duì)白酒的英文名稱進(jìn)行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時(shí)在國(guó)際期刊、會(huì)議和文獻(xiàn)上,經(jīng)學(xué)術(shù)界的努力和宣傳,白酒(ChineseBaijiu)也逐步在被國(guó)內(nèi)外行業(yè)專家及消費(fèi)者所認(rèn)知。
圖片來源:視覺中國(guó)
此外,近年來協(xié)會(huì)組織白酒企業(yè)參加的各種食品飲料展會(huì)上也都統(tǒng)一使用“Chinese Baijiu”。此次更改對(duì)于準(zhǔn)確描述中國(guó)白酒這一民族產(chǎn)品,規(guī)范白酒出口名稱,擴(kuò)大中國(guó)白酒的國(guó)際影響力都具有積極的作用。中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)表示,未來仍將繼續(xù)與相關(guān)的政府部門合作,共同推動(dòng)中國(guó)白酒文化的國(guó)際化工作。
相信隨著時(shí)間推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。
閃電新聞綜合整理自中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)、中新經(jīng)緯、微博網(wǎng)友評(píng)論等