來源:人民網
2017-10-21 16:54:10
人民網東京10月21日電(許永新)10月20日晚,NPO日本翻譯家協會第54屆日本翻譯文化獎暨第53屆日本翻譯出版文化獎在東京學士會館舉行頒獎儀式,來自日本各地的翻譯與出版界人士出席了頒獎儀式。中國旅日學者時衛國榮獲翻譯特別獎,這是中國人首次獲此獎項。
時衛國獲獎的作品是由青島出版集團2014年出版的立原正秋選集(六卷本)和2017年出版的渡邊淳一選集 (八卷本)。立原正秋是日本當代著名流行作家,以擅長情愛題材的創作而馳譽日本文壇,所譯六卷本是其代表作;渡邊淳一是日本當代著名小說家,以創作《失樂園》而轟動日本文壇,是一位廣受中國讀者喜愛的情愛小說大師。
日本翻譯家協會認為時衛國的譯作忠實于原著,能夠較好地體現原著風格,屬優秀的翻譯文學作品,應予表彰。這是該協會自創立以來,首次將“日本翻譯特別獎”授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學者頒獎。
時衛國畢業于山東大學外國語學院日語系,后留校任教,1988年到日本留學,獲語言文化學博士學位?,F為日本國立愛知教育大學日本語教學講座教授、研究生院日本語教學領域主審教授、兼任校教學研究評議員、教授代表議員?,F擔任日本漢日對比語言學會常務理事、國際連語論學會常務理事等職,2004年被聘為“山東大學客座教授”。
時衛國旅日29年,出版專著、譯著20余部,曾先后榮獲“漢日對比語言學獎著作獎(卡西歐學術獎)”和日本“公益信托田島毓堂詞匯研究基金學術獎(田島毓堂獎)”。時衛國還使用日語出版過《漢日程度副詞對比研究》、《漢語程度表達體系研究》等多部代表性著作,獲得學界好評。
盡管日語中存在大量漢語詞匯,但由于漢語和日語分屬不同的語言體系,中日兩國的社會、文化與歷史背景也存在較大差別,要想做好翻譯并非易事,有時難度之大,超出外行人的想象。時衛國屬于學者型翻譯家,既有深厚的學術背景又有豐富的翻譯實踐經驗,他治學嚴謹,做事一絲不茍,他的翻譯作品有時甚至超出了原作水平。這在當今的中日翻譯界是非常罕見的,他獲得該獎項可以說是實至名歸。
時衛國在獲獎后接受了人民網記者的專訪。他在談到獲獎后的感受時表示,中國人第一次獲得該獎,說明日本翻譯界非常重視中國翻譯家的業績,這個獎也對文化交流有一定的促進作用,翻譯就是與國際交流密切相關的,屬于國際學術交流,現在文化需要溝通,需要交融,翻譯應該走在第一線,把別國優秀的東西介紹到本國內,把本國的東西再介紹到外國去,這是時代的潮流,也是時代的要求。
當提及獲獎后的打算時,時衛國表示,今后準備繼續從事翻譯工作,這既是日本翻譯家協會的期待,也是自己個人的追求,同時也是國內外市場的要求。自己希望把日本好的文學作品介紹到中國去,同時在翻譯交流的過程中,也希望培養更年輕的翻譯人員,現在面臨的問題是,目前還沒有成熟的翻譯理論著作支持,沒有成體系的教材。今后,一方面要編寫教材,另一方面還要考慮如何培養合格的翻譯家。
旅日學者時衛國在頒獎儀式上。人民網東京10月21日電(許永新)10月20日晚,NPO日本翻譯家協會第54屆日本翻譯文化獎暨第53屆日本翻譯出版文化獎在東京學士會館舉行頒獎儀式,來自日本各地的翻譯與出版界人士出席了頒獎儀式。中國旅日學者時衛國榮獲翻譯特別獎,這是中國人首次獲此獎項。
時衛國獲獎的作品是由青島出版集團2014年出版的立原正秋選集(六卷本)和2017年出版的渡邊淳一選集 (八卷本)。立原正秋是日本當代著名流行作家,以擅長情愛題材的創作而馳譽日本文壇,所譯六卷本是其代表作;渡邊淳一是日本當代著名小說家,以創作《失樂園》而轟動日本文壇,是一位廣受中國讀者喜愛的情愛小說大師。
日本翻譯家協會認為時衛國的譯作忠實于原著,能夠較好地體現原著風格,屬優秀的翻譯文學作品,應予表彰。這是該協會自創立以來,首次將“日本翻譯特別獎”授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學者頒獎。
時衛國畢業于山東大學外國語學院日語系,后留校任教,1988年到日本留學,獲語言文化學博士學位。現為日本國立愛知教育大學日本語教學講座教授、研究生院日本語教學領域主審教授、兼任校教學研究評議員、教授代表議員?,F擔任日本漢日對比語言學會常務理事、國際連語論學會常務理事等職,2004年被聘為“山東大學客座教授”。
時衛國旅日29年,出版專著、譯著20余部,曾先后榮獲“漢日對比語言學獎著作獎(卡西歐學術獎)”和日本“公益信托田島毓堂詞匯研究基金學術獎(田島毓堂獎)”。時衛國還使用日語出版過《漢日程度副詞對比研究》、《漢語程度表達體系研究》等多部代表性著作,獲得學界好評。
盡管日語中存在大量漢語詞匯,但由于漢語和日語分屬不同的語言體系,中日兩國的社會、文化與歷史背景也存在較大差別,要想做好翻譯并非易事,有時難度之大,超出外行人的想象。時衛國屬于學者型翻譯家,既有深厚的學術背景又有豐富的翻譯實踐經驗,他治學嚴謹,做事一絲不茍,他的翻譯作品有時甚至超出了原作水平。這在當今的中日翻譯界是非常罕見的,他獲得該獎項可以說是實至名歸。
時衛國在獲獎后接受了人民網記者的專訪。他在談到獲獎后的感受時表示,中國人第一次獲得該獎,說明日本翻譯界非常重視中國翻譯家的業績,這個獎也對文化交流有一定的促進作用,翻譯就是與國際交流密切相關的,屬于國際學術交流,現在文化需要溝通,需要交融,翻譯應該走在第一線,把別國優秀的東西介紹到本國內,把本國的東西再介紹到外國去,這是時代的潮流,也是時代的要求。
當提及獲獎后的打算時,時衛國表示,今后準備繼續從事翻譯工作,這既是日本翻譯家協會的期待,也是自己個人的追求,同時也是國內外市場的要求。自己希望把日本好的文學作品介紹到中國去,同時在翻譯交流的過程中,也希望培養更年輕的翻譯人員,現在面臨的問題是,目前還沒有成熟的翻譯理論著作支持,沒有成體系的教材。今后,一方面要編寫教材,另一方面還要考慮如何培養合格的翻譯家。
獲獎人員集體合影。人民網東京10月21日電(許永新)10月20日晚,NPO日本翻譯家協會第54屆日本翻譯文化獎暨第53屆日本翻譯出版文化獎在東京學士會館舉行頒獎儀式,來自日本各地的翻譯與出版界人士出席了頒獎儀式。中國旅日學者時衛國榮獲翻譯特別獎,這是中國人首次獲此獎項。
時衛國獲獎的作品是由青島出版集團2014年出版的立原正秋選集(六卷本)和2017年出版的渡邊淳一選集 (八卷本)。立原正秋是日本當代著名流行作家,以擅長情愛題材的創作而馳譽日本文壇,所譯六卷本是其代表作;渡邊淳一是日本當代著名小說家,以創作《失樂園》而轟動日本文壇,是一位廣受中國讀者喜愛的情愛小說大師。
日本翻譯家協會認為時衛國的譯作忠實于原著,能夠較好地體現原著風格,屬優秀的翻譯文學作品,應予表彰。這是該協會自創立以來,首次將“日本翻譯特別獎”授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學者頒獎。
時衛國畢業于山東大學外國語學院日語系,后留校任教,1988年到日本留學,獲語言文化學博士學位。現為日本國立愛知教育大學日本語教學講座教授、研究生院日本語教學領域主審教授、兼任校教學研究評議員、教授代表議員?,F擔任日本漢日對比語言學會常務理事、國際連語論學會常務理事等職,2004年被聘為“山東大學客座教授”。
時衛國旅日29年,出版專著、譯著20余部,曾先后榮獲“漢日對比語言學獎著作獎(卡西歐學術獎)”和日本“公益信托田島毓堂詞匯研究基金學術獎(田島毓堂獎)”。時衛國還使用日語出版過《漢日程度副詞對比研究》、《漢語程度表達體系研究》等多部代表性著作,獲得學界好評。
盡管日語中存在大量漢語詞匯,但由于漢語和日語分屬不同的語言體系,中日兩國的社會、文化與歷史背景也存在較大差別,要想做好翻譯并非易事,有時難度之大,超出外行人的想象。時衛國屬于學者型翻譯家,既有深厚的學術背景又有豐富的翻譯實踐經驗,他治學嚴謹,做事一絲不茍,他的翻譯作品有時甚至超出了原作水平。這在當今的中日翻譯界是非常罕見的,他獲得該獎項可以說是實至名歸。
時衛國在獲獎后接受了人民網記者的專訪。他在談到獲獎后的感受時表示,中國人第一次獲得該獎,說明日本翻譯界非常重視中國翻譯家的業績,這個獎也對文化交流有一定的促進作用,翻譯就是與國際交流密切相關的,屬于國際學術交流,現在文化需要溝通,需要交融,翻譯應該走在第一線,把別國優秀的東西介紹到本國內,把本國的東西再介紹到外國去,這是時代的潮流,也是時代的要求。
當提及獲獎后的打算時,時衛國表示,今后準備繼續從事翻譯工作,這既是日本翻譯家協會的期待,也是自己個人的追求,同時也是國內外市場的要求。自己希望把日本好的文學作品介紹到中國去,同時在翻譯交流的過程中,也希望培養更年輕的翻譯人員,現在面臨的問題是,目前還沒有成熟的翻譯理論著作支持,沒有成體系的教材。今后,一方面要編寫教材,另一方面還要考慮如何培養合格的翻譯家。
旅日學者時衛國的獲獎作品。人民網東京10月21日電(許永新)10月20日晚,NPO日本翻譯家協會第54屆日本翻譯文化獎暨第53屆日本翻譯出版文化獎在東京學士會館舉行頒獎儀式,來自日本各地的翻譯與出版界人士出席了頒獎儀式。中國旅日學者時衛國榮獲翻譯特別獎,這是中國人首次獲此獎項。
時衛國獲獎的作品是由青島出版集團2014年出版的立原正秋選集(六卷本)和2017年出版的渡邊淳一選集 (八卷本)。立原正秋是日本當代著名流行作家,以擅長情愛題材的創作而馳譽日本文壇,所譯六卷本是其代表作;渡邊淳一是日本當代著名小說家,以創作《失樂園》而轟動日本文壇,是一位廣受中國讀者喜愛的情愛小說大師。
日本翻譯家協會認為時衛國的譯作忠實于原著,能夠較好地體現原著風格,屬優秀的翻譯文學作品,應予表彰。這是該協會自創立以來,首次將“日本翻譯特別獎”授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學者頒獎。
時衛國畢業于山東大學外國語學院日語系,后留校任教,1988年到日本留學,獲語言文化學博士學位?,F為日本國立愛知教育大學日本語教學講座教授、研究生院日本語教學領域主審教授、兼任校教學研究評議員、教授代表議員?,F擔任日本漢日對比語言學會常務理事、國際連語論學會常務理事等職,2004年被聘為“山東大學客座教授”。
時衛國旅日29年,出版專著、譯著20余部,曾先后榮獲“漢日對比語言學獎著作獎(卡西歐學術獎)”和日本“公益信托田島毓堂詞匯研究基金學術獎(田島毓堂獎)”。時衛國還使用日語出版過《漢日程度副詞對比研究》、《漢語程度表達體系研究》等多部代表性著作,獲得學界好評。
盡管日語中存在大量漢語詞匯,但由于漢語和日語分屬不同的語言體系,中日兩國的社會、文化與歷史背景也存在較大差別,要想做好翻譯并非易事,有時難度之大,超出外行人的想象。時衛國屬于學者型翻譯家,既有深厚的學術背景又有豐富的翻譯實踐經驗,他治學嚴謹,做事一絲不茍,他的翻譯作品有時甚至超出了原作水平。這在當今的中日翻譯界是非常罕見的,他獲得該獎項可以說是實至名歸。
時衛國在獲獎后接受了人民網記者的專訪。他在談到獲獎后的感受時表示,中國人第一次獲得該獎,說明日本翻譯界非常重視中國翻譯家的業績,這個獎也對文化交流有一定的促進作用,翻譯就是與國際交流密切相關的,屬于國際學術交流,現在文化需要溝通,需要交融,翻譯應該走在第一線,把別國優秀的東西介紹到本國內,把本國的東西再介紹到外國去,這是時代的潮流,也是時代的要求。
當提及獲獎后的打算時,時衛國表示,今后準備繼續從事翻譯工作,這既是日本翻譯家協會的期待,也是自己個人的追求,同時也是國內外市場的要求。自己希望把日本好的文學作品介紹到中國去,同時在翻譯交流的過程中,也希望培養更年輕的翻譯人員,現在面臨的問題是,目前還沒有成熟的翻譯理論著作支持,沒有成體系的教材。今后,一方面要編寫教材,另一方面還要考慮如何培養合格的翻譯家。
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明齊魯網同意其觀點或證實其描述我來說兩句