來源:新華社
2019-02-25 13:38:02
原題:青少年時就情迷漢字,17載翻譯《西游記》——一位瑞士女漢學(xué)家的“取經(jīng)路”
▲林小發(fā)近照。受訪者供圖
14歲情迷漢字
瑞士人林小發(fā)對中國的興趣,始自14歲。
她第一次發(fā)現(xiàn)漢字,是在中學(xué)地理教室中的一本很老的地理書上。
書上列出了幾個與地理有關(guān)的漢字,如“江”“河”“海”之類,并說明了“氵”三點(diǎn)水作為偏旁的作用。
“這樣一種文字,對我就像是小時候喜歡玩的秘密文,很有趣,對我頗有吸引力。”林小發(fā)說,“我就開始了一種游戲性的研究,逐步發(fā)覺了越來越多的漢字。”
十七八歲時,林小發(fā)能夠讀懂中文書了。
“我讀了巴金的《家》,這一本當(dāng)時讀得非常投入,后來從中國訂了巴金的《春》與《秋》,有意將其翻譯成德文,但只完成了一個短短的開頭。”
少年林小發(fā)開始對照《道德經(jīng)》的原文和種種德譯本,還通讀當(dāng)時書市上為數(shù)不多的中國文學(xué)德文譯本,如《紅樓夢》《今古奇觀》,還有魯迅、老舍、茅盾、丁玲、張潔、阿城等人的作品。
1990年,21歲的林小發(fā)在哥哥的陪同下,第一次來到中國。
她后來在回憶的文章里寫道,盡管自己當(dāng)時已經(jīng)能讀中國文學(xué)原著,能拉二胡、寫毛筆字。然而,從列車咔嗒聲中醒來的她,看到車窗外那些挑著扁擔(dān)搖搖擺擺的農(nóng)民、沿著鄉(xiāng)間小路悠閑騎車的人,還有滿臉歡笑地向火車招手的兒童們,忽然感悟到,“對這個幅員遼闊的文化大國,我其實一無所知。”
走訪了北京、南京和上海的一些朋友之后,這對瑞士兄妹來到了杭州。林小發(fā)在杭州的浙江美術(shù)學(xué)院(現(xiàn)在的中國美術(shù)學(xué)院)報了一個為期一年的書法班。
“每天的臨摹中,我逐漸體會到了筆畫線條的生命力、用筆的強(qiáng)弱和動靜;在老師認(rèn)真用心的指導(dǎo)下,我了解了印章藝術(shù)的陰刻與陽刻,漢字結(jié)構(gòu)中的黑白、虛實等關(guān)系。”
在原浙江藝校(現(xiàn)浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院),林小發(fā)找到了一位二胡老師,體會弓法和筆法之間的相似之處。每天清晨,她還跑去柳浪聞鶯公園,跟當(dāng)?shù)厝司毩?xí)氣功。
“就這樣,我逐漸摸索到了中國深邃傳統(tǒng)文化中的一點(diǎn)點(diǎn)皮毛。”
當(dāng)時中國學(xué)生和外國學(xué)生住不同的宿舍樓,食堂也分開。
“同樣是學(xué)生,怎么能因國籍不同而享受優(yōu)越的待遇?”在一位新加坡女同學(xué)的幫助下,林小發(fā)弄到了需要的飯菜票。她買了一個白色藍(lán)邊的搪瓷碗,混進(jìn)了熱鬧擁擠的中國學(xué)生食堂,“這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無拘無束,讓我很舒服。”
德譯《西游記》,耗時17載
在上海古籍書店,林小發(fā)第一次讀到中文版《西游記》。
對這部中國四大名著之一,她欣然翻開閱讀,卻發(fā)現(xiàn)連開篇詩都很難理解,只好嘆了一口氣,將其放回書架。
她開始學(xué)習(xí)古文詩詞,用中國語言學(xué)家王力主編的《古代漢語》做教材,做了密密麻麻的手寫注釋和翻譯筆記。
大約半年后,林小發(fā)再次走進(jìn)上海古籍書店。“同一本《西游記》仍然放在同一個位置上。我重新拿起翻開,這一次開篇詩的內(nèi)容自如地在我眼前展開,隨之鋪墊的元、運(yùn)、會理論又帶我走進(jìn)了中國古代的世界觀,觸動了我的心弦。我立即把書買了下來,回家一口氣通讀。”
林小發(fā)說,這本《西游記》與一般通行本有所不同,是中華書局1993年出版的清初版本《黃周星定本西游證道書》。書中的清代評語給了她不少啟發(fā),她開始認(rèn)識到《西游記》熱鬧表面之下的深層寓意。
“《西游記》可稱為中國儒釋道文化的一個重要結(jié)晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國文化特征,如以大觀小的宏觀思維、隨意自如的滑稽精神、正面向上的生活態(tài)度,還有修德養(yǎng)性和明心見性之旨。”
本科畢業(yè)后回到瑞士后,林小發(fā)開始著手《西游記》的翻譯工作。
書中蘊(yùn)含的文化精神,既給了她精神支撐,也是莫大的挑戰(zhàn)。
“翻譯到一定時候我發(fā)現(xiàn)自己的一些功底不足,有的是漢語的問題,有的是背景知識不足,比如對明代的服裝發(fā)飾或者是古代建筑不夠了解,于是自己就去看相關(guān)書籍,或者是去博物館學(xué)習(xí)。再后來又發(fā)現(xiàn)自己古文水平有待提高。”
如何準(zhǔn)確翻譯《西游記》里的宗教術(shù)語,是她遇到的最大問題。
“和佛教有關(guān)的用語還好,德國的佛教研究做得不錯,很多佛教詞語可以直接查到德文或譯回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分別的代號:金公和木母、鉛和汞、嬰兒和姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認(rèn)為譯者必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。”
翻譯了一段時間之后,林小發(fā)將十回的內(nèi)容加上小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒——當(dāng)時德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。
“手頭有了一百多頁沒人要的《西游記》譯稿,我無奈之下也猶豫該不該繼續(xù)翻譯下去,同時也覺得自己功底不足。”
糾結(jié)之后,林小發(fā)決定繼續(xù)——她再次回到杭州,前往浙江大學(xué)學(xué)習(xí)明清文學(xué)和古代文化。她的碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。
“道高一尺魔高一丈”。林小發(fā)說,“越到后面,有待解決的翻譯問題越難,從大學(xué)老師和學(xué)術(shù)文章中,已無法獲得幫助了。最后幾年,我參訪了佛學(xué)院和道學(xué)院的幾位大德,才大大提高了對《西游記》各種隱喻的理解。”
這場翻譯持續(xù)了17年。
出版方面?zhèn)鱽砹撕孟ⅰ聡卓死烦霭嫔缭敢獬霭娲藭?“多虧編輯本人對中國情有獨(dú)鐘,對《西游記》也不陌生。”
2016年法蘭克福書展上,林小發(fā)翻譯的德文版《西游記》首發(fā)。2017年,這一譯本獲得了萊比錫書展獎。德語世界最具影響力的報紙《法蘭克福郵報》推薦其入選德國最適合做圣誕禮物的書。作家馬克西蒙斯的推薦理由是“一部超過1200頁的中國古典文學(xué)作品,第一次被完整地譯成了德語并出版。”
到2018年11月,林小發(fā)的譯著已出了第五版,一共七千多本。2019年秋天將出第六版,帶有《西游記資料》的附錄本。
“這對德語書市而言,可以說相當(dāng)暢銷。若有讀者能夠從頭到尾看完這部厚厚的譯本我都挺感動,有一個讀者給我郵件說她非常喜歡這本書,已經(jīng)通讀了三遍。”林小發(fā)說。
再譯新作《千字文》
2018年10月,林小發(fā)再出新作——她用德語翻譯了號稱“中國傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物之一”的《千字文》。《法蘭克福日報》將其納入“適合圣誕節(jié)閱讀”的推薦書目中。
《千字文》雖被列入蒙學(xué)經(jīng)典,但文字相對晦澀難懂,含義比較深刻,包含的內(nèi)容涉及自然、歷史、建筑、修身、人物等等,堪稱“一部濃縮的中國百科全書”。
林小發(fā)曾經(jīng)在浙江圖書館的舊書市場買了一本微型版《千字文》,回家放在書架上做擺設(shè),也沒有詳細(xì)閱讀。直到2017年有一天閑暇時,她把那本冊子拿下來翻了翻,一下就被吸引住了。她動了翻譯的心思。
“天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張……”這篇由一千個漢字組成的韻文,林小發(fā)大約翻譯了半年多。
“最大的挑戰(zhàn)是,如何將充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴(yán)密、精確詳盡的現(xiàn)代德語。”
林小發(fā)的辦法是,把每一個漢字都譯成一行德文。四字一句的漢語,經(jīng)她之手,成了一首簡短工整的德文四行詩。
在譯文旁邊,林小發(fā)加上了原文和拼音,同時每一個漢字配上德文單詞直譯,讓德文讀者管中窺天。
“除了翻譯和注釋之外,我還做了整本書的排版設(shè)計,為此也參考了詩歌圖書,請教了設(shè)計師。很高興的是出版社也全部認(rèn)可通過,完全照著我的方案編輯成書。”
如今已返回瑞士生活的林小發(fā),正嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁。
“目前主要是開展有關(guān)中國傳統(tǒng)思想的講座和課程,也有一些關(guān)于《西游記》的論述和讀書會,以及一直延續(xù)的古代經(jīng)典的翻譯。中文水平較高的歐洲人應(yīng)該也會越來越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討。”
從20世紀(jì)90年代到21世紀(jì)10年代,見證中國快速發(fā)展的林小發(fā)曾經(jīng)有一些疑惑,“不少人所關(guān)注的話題似乎只剩下了一個字‘錢’——成功賺錢的有哪些人,股市的行情如何,房價多少錢一平方米,新汽車多少錢,藝術(shù)品多少錢,飯菜多少錢……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂、藝術(shù)作品是否能打動人心,大家并不關(guān)心。”
就像她的中文名。林小發(fā)原名叫EvaLuediKong。“林”是她根據(jù)自己的姓氏Luedi找一個L開頭的中文姓,而小發(fā)又和她的德文名字EVA比較接近。她喜歡“發(fā)”字,因為其中蘊(yùn)含了“發(fā)起”“發(fā)動”“萌發(fā)”之意,“當(dāng)時還不知道這個字在中國已變成‘發(fā)財’的代名詞”。
“不過,中國的社會現(xiàn)實雖然錯綜復(fù)雜,問題也多,但其中也蘊(yùn)藏著不可估量的宏大潛力。”漸漸地,她也看到了一些新的動向——社會興起了“國學(xué)”和“復(fù)古”潮流,“這在文化風(fēng)氣濃厚的杭州尤為明顯,許多人對傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了新的熱情。”
林小發(fā)所熟悉的幾位精通古代文化的學(xué)者,“他們不僅學(xué)識淵博,而且懂得將上古智慧運(yùn)用于自己的生活,充分體現(xiàn)在日常的言行舉止之中,這一點(diǎn)對于我是非常寶貴的熏陶和精神導(dǎo)向。這些人與社會上那些物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對比,也給我?guī)砹诵碌南M!?/p>
“中國古代文化蘊(yùn)含的高深智慧,能讓我們對世界和生命有更通透地理解,這一點(diǎn)恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實際上,面對當(dāng)今已成為世界強(qiáng)國的中國,歐洲人也應(yīng)該盡快加深對中國的認(rèn)知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個開闊視野、充實思想的良好機(jī)緣。”林小發(fā)說。(余靖靜)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達(dá)個人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實其描述我來說兩句