來源:環(huán)球時報
2017-04-21 16:36:04
圖為賴靜平和希拉里的合影
【環(huán)球時報報道 記者 白云怡】不久前,由美籍華人賴靜平創(chuàng)辦的小說翻譯網(wǎng)站成為媒體報道的焦點。這個創(chuàng)立于2014年12月、名為“武俠世界”的網(wǎng)站,是目前英文世界最大的中國網(wǎng)絡文學網(wǎng)站,內(nèi)容以玄幻、武俠、仙俠小說為主。通過“武俠世界”的翻譯,很多歐美人成為中國網(wǎng)絡小說的迷弟迷妹,甚至有人宣稱,因為迷上中國小說而戒掉毒癮。作為這個網(wǎng)站30人翻譯團隊的負責人,賴靜平日前接受了《環(huán)球時報》的專訪,和記者暢談中國網(wǎng)絡文學對外影響力的話題。
外國人讀中國網(wǎng)文,感覺“很爽”
環(huán)球時報:越來越多的歐美人迷上你們翻譯的中國網(wǎng)絡小說。有沒有了解過你們粉絲群大概的構(gòu)成情況?你覺得是什么吸引了他們?nèi)プx中國網(wǎng)絡小說?
賴靜平:“武俠世界”是一個免費閱讀網(wǎng)站,不需要注冊。根據(jù)我們的后臺分析,我們的讀者群85%以上應該是18歲到30歲的男性,來自120多個國家,其中北美占35%到40%,東南亞占25%左右,西歐也有20%左右。整體來看,我覺得這個讀者群體構(gòu)成和中國國內(nèi)的武俠玄幻小說讀者是比較類似的。我喜歡說一句話,天下“小白”是一家,其實國外網(wǎng)絡小說讀者和中國讀者不管是從年齡上還是興趣愛好上都差不多,很多時候他們閱讀的目的就是尋找一種“爽”的感覺。
環(huán)球時報:中國的網(wǎng)絡文學在美國等西方國家的受眾面有多大?有媒體報道說,美國人凱文·卡扎德因為迷上中國網(wǎng)絡小說而戒掉了可卡因。還有人說,有美國人到中國的二手書店批發(fā)玄幻小說,帶回去后賣得很火。據(jù)你所知,這些情況屬實嗎?
賴靜平:歐美一共有多少中國網(wǎng)絡小說的讀者我沒有具體數(shù)據(jù),但“武俠世界”的流量現(xiàn)在排名是同類網(wǎng)站中的第一,流量比第二到第六名的網(wǎng)站加起來還要多。我們一個網(wǎng)站現(xiàn)在每天的日訪問量大約是500萬,獨立用戶量是30萬到50萬。大家可以基于這個數(shù)據(jù),大概判斷一下西方整體的讀者數(shù)量。
據(jù)我所知,凱文·卡扎德確實是“武俠世界”的讀者,但他究竟有沒有因此戒掉可卡因,我沒有專門去了解過。另外,我覺得卡扎德應當算是個案,實際上我們網(wǎng)站的大多數(shù)粉絲都是普通讀者,把讀網(wǎng)絡小說當作休閑娛樂。至于那條從中國批發(fā)玄幻小說的報道,我覺得不太可信。都還沒有翻譯,賣給誰去看呢?要知道“武俠世界”這個網(wǎng)站之所以取得了一點小成就,很大程度上是因為我們第一次通過翻譯讓西方人接觸到中國的網(wǎng)絡小說。
中國文化輸出效果為何始終不好
環(huán)球時報:“武俠世界”最早翻譯的作品是比較正統(tǒng)的武俠小說,比如金庸的作品。但后來你們轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡武俠小說的翻譯,這種改變出于什么考慮?
賴靜平:最早我們的確翻譯過不少金庸的小說,但很快就發(fā)現(xiàn)關(guān)注的人不是很多。有時候很辛苦地翻了一章,卻只有幾十個讀者。我們仔細思索后覺得,原因可能是它們太中國化了,牽涉了過多的歷史文化,西方人讀起來隔著一層障礙。而網(wǎng)絡小說很多都將背景設置為虛構(gòu)的“異界”,是完全非現(xiàn)實的,西方人讀起來沒有那么強烈的陌生感。比如有一部很火的網(wǎng)絡連載小說《重生之賊行天下》,它的故事設定就和網(wǎng)游“魔獸世界”一樣。盡管當代的網(wǎng)絡小說也有不少中國特色,但同樣有很多元素借鑒了西方的幻想小說和網(wǎng)絡游戲,所以歐美讀者更容易產(chǎn)生共鳴。
環(huán)球時報:中國的一些父母和老師認為讀武俠是“不務正業(yè)”。還有人認為網(wǎng)絡小說登不了大雅之堂。你在翻譯網(wǎng)絡武俠小說時,有沒有產(chǎn)生過顧慮?
賴靜平:從文學價值上講,這種說法確實有一定道理。很多網(wǎng)絡武俠小說寫得又長又爛,水分很大,別說跟嚴肅文學比,連傳統(tǒng)的武俠小說都甩它們很多。但另一方面,我們要思考一個問題,為什么之前中國的文化輸出始終不是很成功?很大程度上是由于我們始終過于強調(diào)文化的嚴肅性,過于看重我們傳播的文化是否“博大精深”,是否“歷史悠久”。但文化輸出很多時候需要走大眾路線,比如我們看歐美文化是怎么走進中國的,是靠幾百年前的莎士比亞嗎?不是的,它實際上靠的是好萊塢,是《權(quán)力的游戲》,是《越獄》《老友記》,靠的是大眾流行文化。你說《老友記》有很深奧的文化背景和文化價值嗎?未必,但它很適合大眾。
要讓別人對你的文化有好感,就必須找到大眾喜歡的、愿意接觸的東西。從這個角度來說,雖然中國的網(wǎng)絡小說在文化層面上存在缺陷,但它適合對外傳播。說真的,現(xiàn)在除了網(wǎng)絡文學外,中國能拿得出手的大眾文化作品還真沒有太多。
環(huán)球時報:歐美網(wǎng)絡文學近年來也有很多爆紅的作品,比如《五十度灰》。在你看來,歐美網(wǎng)絡文學和中國同類型作品各有什么特點?
賴靜平:歐美其實很少有真正原創(chuàng)的網(wǎng)絡小說,《五十度灰》雖然曾在網(wǎng)絡上發(fā)表,但其實應該算同人小說的類別,而非原創(chuàng)IP。歐美的流行小說現(xiàn)在主要還是走出版社的路子,有一個傳統(tǒng)的出版鏈條。網(wǎng)絡上寫小說的人大多數(shù)水平不高。而中國網(wǎng)絡小說之所以發(fā)展得好,很大程度上是因為傳統(tǒng)出版社此前沒有把握好流行小說這塊蛋糕。這個過程就好像一些非洲國家直接進入手機時代,而跨過了座機時代一樣。
中國網(wǎng)文目前還沒法比肩韓劇、日漫
環(huán)球時報:有人將韓劇、日漫和中國網(wǎng)絡文學并稱亞洲文化的三大現(xiàn)象。根據(jù)你的了解,中國網(wǎng)絡文學在海外能和韓劇、日漫的影響力比肩嗎?
賴靜平:我覺得中國網(wǎng)絡文學要追上日漫和韓劇,簡直還差“十萬八千里”。日本流行文化的基礎(chǔ)其實是從二三十年前就打下了,比如從上世紀八九十年代的《圣斗士》和《美少女戰(zhàn)士》,到十年前打入美國的“口袋妖怪”。為什么去年“口袋妖怪”的游戲一出來就那么火,進入美國兩周就賺了好幾億美元?其實這是十年前拿下的市場。中國現(xiàn)在其實還處在日本二三十年前的階段,日本已經(jīng)為亞洲文化的全球傳播打開一條路,接下來中國的路會好走一些,但估計也不會是件容易的事。
其實,中國以前沒有真正好好做過流行文化輸出。甚至在網(wǎng)絡小說興盛前,我們都不太有大眾文化這個概念。幾十年來,在這個領(lǐng)域我們幾乎一直都是在吸收,而沒有主動生產(chǎn)。在網(wǎng)絡文學走向國外之前,中國翻譯過《紅樓夢》《西游記》等古典文學作品和魯迅等近現(xiàn)代文學作品,但這些作品歐美人平時是不會看的。只有很少數(shù)的東亞學者會去關(guān)注,就好像很少有中國人會去看古希臘、古羅馬時代的經(jīng)典著作一樣。
后來,一些討論中國社會現(xiàn)實的作品開始走到海外,比如《活著》。這些作品的受眾范圍稍微大一些,但讀者總體仍局限在本來就對中國有興趣的人當中。普通人很少將其當作休閑娛樂的選擇。可以說,到目前為止,中國文學唯一走入西方大眾意識的作品就是《三體》。這是作者和譯者的超高水平創(chuàng)造的“奇跡”,也是中國流行小說成功的第一個先例。在《三體》的起點上出發(fā),要達到日漫、韓劇今天的江湖地位,還需要10到15年。而且這需要政府的大力扶持,要知道,日本和韓國現(xiàn)在幾乎是世界上對流行文化扶持力度最大的國家。
環(huán)球時報:《三體》作者劉慈欣說,他能獲雨果獎有一半功勞屬于譯者。可見翻譯在文化交流中的重要性。你有沒有想過今后轉(zhuǎn)向?qū)Α罢y(tǒng)文學”的翻譯?
賴靜平:《三體》其實是一本科幻小說,也是流行小說的一種,只是它是一本通過傳統(tǒng)出版路徑發(fā)行的小說。它的文筆和故事結(jié)構(gòu)都大大超過了一般網(wǎng)絡小說的水平。如果你是問我們是否會考慮通過傳統(tǒng)出版渠道去翻譯發(fā)行一些經(jīng)典的網(wǎng)絡小說,那我的答案是:絕對會。事實上,我們也正在尋找一些篇幅短、水平高一些的小說,配以高質(zhì)量的翻譯,嘗試從傳統(tǒng)出版渠道去推廣。
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達個人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點或證實其描述我來說兩句