來源:人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào)
2017-11-05 15:06:11
“錦衣紈绔之時(shí),飫甘饜美之日……雖今日之茅椽蓬牖,瓦灶繩床,其風(fēng)晨月夕,階柳庭花,亦未有傷于我之襟懷筆墨者。”韓裴(見圖)吟詠著《紅樓夢(mèng)》里的文字,語速不快卻很流利。作為保加利亞漢學(xué)家,朗讀《紅樓夢(mèng)》對(duì)他來說并非難事,每當(dāng)讀到興處,他的表情溫和率真,頗有幾分少年意氣。
年過不惑的韓裴翻譯出版過多部中國古代和近現(xiàn)代經(jīng)典文學(xué)作品,包括《紅樓夢(mèng)》《七俠五義》、林語堂的《吾國與吾民》、莫言的《生死疲勞》等。其譯作以還原度高、文化底蘊(yùn)豐富為特點(diǎn),受到當(dāng)?shù)匚膶W(xué)愛好者的喜愛。保加利亞國家電視臺(tái)曾對(duì)其《紅樓夢(mèng)》保文譯本進(jìn)行專題報(bào)道并評(píng)價(jià)稱,“這是一部鴻篇巨制,規(guī)模是列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的兩倍有余,影響力堪稱‘千年一書’。小說人物繁多,心理迥異,個(gè)個(gè)栩栩如生,精確地呈現(xiàn)了18世紀(jì)中國貴族日常生活的全貌”。
緣起少林,夢(mèng)圓紅樓
韓裴與漢語結(jié)緣于30年前。當(dāng)時(shí),他邂逅了中國電影《少林寺》,中國功夫和優(yōu)美配樂令他愛上中國文化,從此對(duì)漢字著迷。他這樣理解漢字:“漢字歷史悠久,蘊(yùn)含文化信息。它是一種非常美麗的藝術(shù),孕育了不同的書法形式,傳遞出古代中國人的想法和看待世界的方式。每一個(gè)漢字都對(duì)應(yīng)一種聲音,鎖在字形里長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)世紀(jì),吸引人們?nèi)ヱ雎犓墓适隆N覍?duì)中文的熱愛正是源于這種渴望,渴望能聽懂漢字中的聲音,用保加利亞文講述漢字里隱含的故事。”
1987年,韓裴在保加利亞出版的文學(xué)年鑒《圖書世界》上第一次認(rèn)識(shí)《紅樓夢(mèng)》。書中寫道:“中國人會(huì)反復(fù)閱讀《紅樓夢(mèng)》,用心學(xué)習(xí),并且像讀詩一樣大聲誦讀”。韓裴發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》是唯一一本演化出一門專門學(xué)問的中國文學(xué),這門學(xué)問叫作“紅學(xué)” 。這令韓裴感到《紅樓夢(mèng)》從名字到內(nèi)容都閃耀著詩意的光芒,令他成為熱忱讀者。1992年,他尚在讀大一,便向索非亞大學(xué)一位中文教授坦言,自己有一個(gè)夢(mèng)想,要將《紅樓夢(mèng)》譯成保加利亞文。
雖然這個(gè)夢(mèng)想早已生根,韓裴并沒有急著追求成果,而是沉淀下來,在中國文化的世界中耕耘積淀。大學(xué)畢業(yè)后,他放棄工作,在一家修道院過著隱居生活,讀書寫作,學(xué)習(xí)古保加利亞文,有時(shí)也會(huì)將古漢語翻譯成古保加利亞文。“閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋”,轉(zhuǎn)眼已是15年后。十五載春秋沒有消磨掉韓裴對(duì)中文的熱愛,反而使之更為深沉成熟。
“當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,閉上眼睛,想象此刻就這樣流逝了而且永遠(yuǎn)不會(huì)再回來,這種曇花一現(xiàn)的感覺會(huì)使我感到很害怕。”這種感受被韓裴稱為懷舊,是一種對(duì)生命、美與愛的短暫性深刻體驗(yàn),對(duì)人生轉(zhuǎn)眼即逝的每一個(gè)瞬間具有懷舊之情和無限愛意。這與《紅樓夢(mèng)》中寶玉的感受何其相似:“試想林黛玉的花顏月貌,將來亦到無可尋覓之時(shí),寧不心碎腸斷?……寶釵等終歸無可尋覓之時(shí),則自己又安在呢?且自身尚不知何在何往,將來斯處、斯園、斯花、斯柳,又不知當(dāng)屬誰姓?——因此一而二,二而三,反復(fù)推求了去,真不知此時(shí)此際如何解釋這段悲傷!”
韓裴曾多次將自己比作賈寶玉:“他的行事方式跟我有些相似,有時(shí)候也很孩子氣,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)如此格格不入,以至于很多人認(rèn)為他很古怪,但他只是生錯(cuò)了時(shí)代。曹雪芹創(chuàng)造寶玉這個(gè)角色,不是出于思考,而是出于本心。”2010年,韓裴來到中國,不久后便決定跟隨“心頭的熱愛”,開始翻譯《紅樓夢(mèng)》。
語言魔術(shù),靈魂共鳴
“翻譯的藝術(shù)猶如渡河,這條河從兩種不同文化的河岸間流過。譯者渡河時(shí)選擇踏上這塊或那塊石頭,都是在定義自己的翻譯方式和方法。”韓裴認(rèn)為,曹雪芹首先是詩人,然后才是熱切的小說家,同時(shí)也是深具學(xué)者與心理學(xué)家洞見的中國社會(huì)觀察者。
作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》對(duì)譯者境界的要求可謂至高。它需要譯者對(duì)兩種語言的把握達(dá)到爐火純青的地步,而且對(duì)其中包羅萬象的百科知識(shí)也要十分熟悉。韓裴坦言,小說涵蓋了浩如煙海的各類知識(shí),成為翻譯中最困難的地方。有時(shí)候,人物的服裝描寫細(xì)致入微,讓他翻譯起來感到格外苦悶,甚至不耐煩。此外,《紅樓夢(mèng)》暗藏豐富的隱喻,譯者必須注意到這些讀者也許會(huì)忽略掉的象征符號(hào),其中一些符號(hào)需要譯者做出解釋,要么就弱化處理,不讓這些符號(hào)“發(fā)聲”;要么就譯出來,讓它們與讀者對(duì)話。
對(duì)于有些無法譯為保加利亞文的文化元素,韓裴的處理方式一般有兩種:音譯和腳注解釋。《紅樓夢(mèng)》中的大部分人物姓名都具有象征意義,應(yīng)予以恰當(dāng)解釋。傳統(tǒng)中草藥、服飾,以及建筑名詞、首飾、珠寶等,這些物品的名字難以在保加利亞語里一一找到對(duì)應(yīng)。于是,譯者便需將這些隱藏在詩中的想法、對(duì)歷史事件和數(shù)字的暗指在注解中進(jìn)行說明。例如,在小說開頭,曹雪芹提到《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)名字:《風(fēng)月寶鑒》,這是警幻仙子的一面魔鏡,從鏡子的正面看是一個(gè)美人,反面看則是一具枯骨。這個(gè)鏡子落到生性放蕩的賈瑞手中,引他走向毀滅。像這樣的寓言,如果不用腳注解釋,保加利亞讀者可能就無法理解其中的隱含意義。
另一方面,韓裴認(rèn)為譯者不該把個(gè)人解釋強(qiáng)加給讀者,也不應(yīng)曖昧其詞。如《紅樓夢(mèng)》中很多文言文無法通過現(xiàn)代保加利亞語進(jìn)行完美詮釋,為了原汁原味地向讀者呈現(xiàn)出曹雪芹的思想,韓裴必須從古代保加利亞文學(xué)寶藏中進(jìn)行尋覓。為此,他開始自學(xué)教會(huì)斯拉夫語,并從中通過使用華麗的古保加利亞語來還原《紅樓夢(mèng)》的“高雅”與“貴氣”。根據(jù)讀者反饋,這種復(fù)活古代詞匯的做法令《紅樓夢(mèng)》的保加利亞讀者非常愉悅,并且在一定程度上讓人感到了民族的自信。
韓裴說,翻譯《紅樓夢(mèng)》的秘訣,就是從原有文化場(chǎng)域中走出來,走入曹雪芹創(chuàng)造的語言世界中去。這是一個(gè)“遷移”的過程,所有運(yùn)用翻譯技巧的想法都會(huì)消失,只剩下作者和譯者的兩個(gè)世界與兩個(gè)心靈。韓裴會(huì)把自己想象成作者,“他引導(dǎo)著我,對(duì)我講述著。然后我再從他的世界里走出來,重新沿著他引導(dǎo)我的那條路,把他用母語講述的故事講給人們聽。”在經(jīng)過成千上萬頁的翻譯之后,翻譯已不再是一個(gè)譯者。他從別人認(rèn)為的那些范疇,即那些妨礙其發(fā)揮的翻譯評(píng)論家們制作的窠臼里跳出來,成了一名語言魔術(shù)師,在某種意義上獲得了在語言之上開展創(chuàng)作的權(quán)力。因此,翻譯是一種真正意義上的魔術(shù)。
通過翻譯,韓裴跨越時(shí)空,與古人對(duì)話,為保加利亞和中國建立起某種靈魂上的共鳴:“把我與中國聯(lián)系起來的并不僅僅是我對(duì)中國‘美之文化’及‘心之文化’的傾慕,更是古代保加利亞人與中國人靈魂深處的共通。”
想爆料?請(qǐng)登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評(píng)論僅供網(wǎng)友表達(dá)個(gè)人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述我來說兩句