來源:濟南時報
2018-10-11 08:21:10
9日凌晨,有網友微博吐槽,稱濟南遙墻國際機場大廳指示牌上的航空公司英文名稱有多處翻譯錯誤。記者實地探訪發現,網友所述的指示牌位于機場大廳國內出入口附近,指示牌上廈門航空、江西航空、瑞麗航空等航空公司的英文翻譯均有不同程度的錯誤……
“遙墻機場出發廳指示牌的英譯是誰做的?有一堆錯誤!”9日凌晨3:22,有網友在微博發文稱。從該網友上傳的照片可以看到,機場大廳內有一處用來指引各處設施位置的指示牌,上面標注了機場內各區域、問詢臺、急救、乘機手續辦理柜臺等設施的方向,而在“乘機手續”一欄下方,還標有各區域內相應可辦理值機手續的航空公司名稱,各家航空公司名稱均有中英文兩種標注。“所有航空公司英文后綴都變成了airlines,比如烏魯木齊航空應該是Urumqi air,求更正,畢竟是國際機場。”該網友在微博中寫到。
這條微博發出后,引來眾多網友留言,又有細心網友發現,除了英文名稱翻譯不太規范,部分航空公司的英文翻譯還出現了錯誤。有人開玩笑稱“幸好我在機場從來不看英文,不然我可能完全找不到我的航班”,也有人發現該指示牌上唯有“乘機手續”四個字沒有英文標注,表示“這四個不翻譯,其他翻譯了又有什么用”。
10日上午,記者實地探訪濟南遙墻國際機場,發現網友微博中所述的指示牌一共有兩處,分別位于二層平臺兩處國內出入口附近,指示牌上共標有28家航空公司的名稱,其中有24家的名稱標注為統一格式。記者觀察發現,廈門航空的英文名被誤譯為“KUNMING AIRLINES”,與昆明航空相同;江西航空英文名中的“JIANGXI”被誤譯為“JIANGYI”;瑞麗航空英文名中的“RUILI”被誤譯為“RIULI”;華夏航空英文名中“EXPRESS”被誤譯為“ESPRESS”。
對于網友質疑機場內指示牌將航空公司英文名稱后綴統一翻譯成airlines,記者也登錄了多家航空公司官網,發現各家航空公司的英文翻譯確如該網友微博中所述,并不相同。比如,深圳航空官網顯示的英文名稱即為Shenzhen Airlines;西部航空官網顯示的英文名稱就為West Air;華夏航空官網顯示的英文名稱中既無airlines也無air,直接譯為China Express。
這兩處指示牌是進入機場大廳后可見的第一塊指示牌,乘客們都習慣在指示牌處逗留一段時間,明確可辦理手續的柜臺所處方向后才離開,不過絕大多數人都沒有發現指示牌上航空公司的英文名翻譯有誤。“平時都是看中文就夠了,沒注意英文翻譯。”有乘客說。市民張女士準備乘坐上午的航班帶著兩個孩子前往外地旅游,距離航班值機還有一段時間,她就帶著孩子認起了指示牌上的英文。“念到上面的名字才發現翻譯錯了,要不是仔細看還真發現不了。”她說,隨著這兩年城市的發展,來濟南旅游、發展的外國人越來越多,英文標識出現錯誤可能會對他們造成誤導。
隨后,記者又查看了大廳門外、值機柜臺附近等多處位置的指示牌,并未發現相同問題。
機場回應 翻譯確實存在錯誤 馬上重制更換
為何只有這兩處指示牌上的英文翻譯出了問題?對此,濟南遙墻國際機場工作人員解釋,機場在制作這兩處指示牌時確實存在疏漏。“這兩處指示牌是兩個月前剛剛設置的,確實是我們大意了。”該工作人員介紹,原本指示牌擺放的位置是一處立式燈箱,上面能顯示的信息有限,前不久機場進行了整體升級改造,各個窗口柜臺的位置也有相應調整,為了能在乘客引導方面更加細致,機場將立式燈箱更換成了現在的指示牌。“交給外包的圖文制作公司制作,由于當時臨近雙節,我們也是想盡快服務乘客,版式確定后沒有仔細核查,就出了這樣的錯誤,我們也很抱歉。”
該工作人員表示,接到乘客反映后,機場方面已經開始著手對指示牌進行重制更換。“錯誤的名稱馬上更改,乘客建議添加的英文提示也可以重新設計。”至于英文后綴統一一事,該工作人員則表示暫時不做更改,會先與各家航空公司聯系,由對方提供準確翻譯。“重新噴繪需要過程,不出意外的話這周五(12日)就能完成更換。”
(濟南時報)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明齊魯網同意其觀點或證實其描述我來說兩句