來源:黃海晨刊
2024-03-25 16:27:03
原標題:有種日照美食叫“海螄(shī)子面”
來源:黃海晨刊
原標題:有種日照美食叫“海螄(shī)子面”
來源:黃海晨刊
牟敦波
這兩年,日照面館層出,本地特色的“海沙子面”更是異軍突起,紅得一塌糊涂。可每當看見“海沙子”這仨字,我胃里就翻江倒海萬般不舒服:什么老師教你把“海shi子”寫成“海沙子”?至鮮的美味叫成“海沙子”,不牙磣得慌?
鄙人老家濤雒,年近六十,“海shi子面”是從小吃到老的美食,因為濤雒盛產日照最好的“海shi子”。
請教了海洋水產專家,日照人稱的“海shi子”其實包括兩種蛤類:一種叫蘭蛤,個頭稍大,貝殼顏色稍深;一種叫櫻蛤,個頭更小,殼白有光澤,也更薄更脆,用笊籬輕輕一壓就稀碎。這兩種蛤都生長在河流入海口潮間帶以下,泥性基質適宜生長蘭蛤,沙性基質適宜櫻蛤。日照人喜食的基本是櫻蛤,蘭蛤多用作水產養殖飼料。
“海shi子”是典型的日照方言叫法,發音存在細微差異。從南到北遍訪日照沿海鄉鎮,五十歲以上的老日照人對這種海鮮的叫法不外乎三種:“海cha子”“海shi子”和“海chai子”。
很多方言稱呼都有音無字,比如臨沂名吃“sa”,借用“糝”來代替。但咱們的“海shi子”有音又有字,有根且有據。
光緒十二年《日照縣志》介紹日照海產,各種“蛤”類一一描述,“白蛤”之后,“又最小一種曰海螄子”。
“螄”現在念“sī”,“螺螄粉”年輕人都愛吃。但是以前不念“sī”。《康熙字典》標注,《唐韻》和《集韻》對“螄”的注釋都是“音師,蟲名,螺也”。那時候沒有拼音,采用直音法注音,即用同音字給漢字注音。這說明唐宋時“螄”念“shī”。光緒十二年《日照縣志》中的“海螄子”就念“海shī子”。雖然《康熙字典》注釋“螄”是螺類,縣志中的“海螄子”是蛤類,但顯然這是方言稱呼中最貼近的借用字。
“沙”是一切食物的大敵。湯鮮味美的“海螄子面”,你非寫成“海沙子面”,一字之差,謬以千里!
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。